//
you're reading...
Yo, traductora

Say what you mean or mean what you say

De pequeña me aprendí de memoria la película de Disney de tantas veces que la vi.
Todavía soy capaz de cantar las canciones con casi toda la letra.
Cuando fui algo más mayor y leí los libros, renegué de aquella edulcorada versión infantil porque comprendí que mezclaba las dos partes de las aventuras de Alicia (“En el País de las Maravillas “y “A través del espejo”, aunque aún no entendía mucho de estrategias comerciales y de target. Hoy, creo que no es la mejor adaptación posible pero recoge los momentos clave de ambos libros y, para estar orientado al público Disney, tampoco llega a ser empalagoso; además conserva, sutilmente, esa atmósfera surrealista y onírica que sugiere el relato de Carroll. En espera de cotejar la adaptación de Disney con la adaptación de Tim Burton, permitidme recordar la escena que me enseñó uno de los primeros juegos de palabras que descubrí en inglés. Aún tengo la edición anotada en inglés, ilustrada por Tenniel, amarillenta ya y con hojas despegadas, que dejara mi profesora de inglés en casa alguna de aquellas mañanas de sábado con motivo de la clase semanal que tanto detestaba y que tanto agradezco hoy.

En la secuencia de las adivinanzas, el diálogo del libro decía así:

***

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, `Why is a raven like a writing-desk?’

`Come, we shall have some fun now!’ thought Alice. `I’m glad they’ve begun asking riddles.–I believe I can guess that,’ she added aloud.

`Do you mean that you think you can find out the answer to it?’ said the March Hare.

`Exactly so,’ said Alice.

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on.

`I do,’ Alice hastily replied; `at least–at least I mean what I say–that’s the same thing, you know.’

`Not the same thing a bit!’ said the Hatter. `You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!’

`You might just as well say,’ added the March Hare, `that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!’

`You might just as well say,’ added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!’

`It is the same thing with you,’ said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.

***

Aquí está la escena correspondiente de la película: primero, la versión original de la escena y a continuación, la versión con el doblaje en español neutro.

La adaptación opta por que Alicia diga, tras el susto del lirón, “I didn’t think…” (no pensé), a lo que la liebre de marzo (otro juego de palabras sin resolver, del que hablaremos en otra ocasión) responde “if you don’t think, you shouldn’t talk” (si no piensas, no hables).

Una simplificación un poco burda pero siempre se puede escudar en que estaba dirigida a un público infantil.

Fair enough.

Veremos qué hace el amigo Tim con joyas como esta.

Anuncios

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

En tiempo real

  • RT @punodraws: En contraposición a la utopía socialista de los pitufos existe otra serie infantil que es una oda a la burguesía: FRAGGLE RO… 7 hours ago

En imágenes

A %d blogueros les gusta esto: